“LeMarc bakom Twilight-komplott”
Nov 29, 2009 | Av Redaktionen | Kategori: Artiklar & essäer, Huvudtext, Lördagskrönikan[LÖRDAGSKRÖNIKAN] Inte en droppe som kunnat kramas ur Twilight-kulten har gått förlo
rad; mediehösten 2009 har fullkomligt dominerats av vampyr-mania. De nu filmatiserade böckerna har fått heluppslag och trendanalyserats in absurdum. De har älskats och hatats om vartannat, beskyllts för att vara kommersiellt och könsstereotypt slisk – varpå både litteraturvetare och fans bitit ifrån och argumenterat för djupet i blodsugartematiken.
Utan att ha läst en enda av böckerna har jag inte kunnat undgå att engageras. Tyvärr varken av vampyrism som metafor för hetsätning och ungdomskult eller av hur Twilights ringar spridit sig till all världens utposter. Nej, det som verkligen upptagit mig är de rekorddåliga titelöversättningarna. Hur tänkte man?
Bok ett, som i original heter Twilight, har översatts till Om Jag Kunde Drömma. Resten fortsätter i samma omöjligt ologiska spår. New Moon har blivit När Jag Hör Din Röst, Eclipse - Ljudet av Ditt Hjärta och Breaking Dawn - Så Länge Vi Båda Andas. För att tala med de yngre fansens språk OMG, why!!!!111222 e=mc2!!
Jag är såklart långt ifrån ensam om att uppröras. På forum och bloggar har kritiska läsare tävlat om vem som fått värst fysisk åkomma av översättningarnas bedrövlighet. Vissa har ”fått krupp” medan andra kommit lindrigt undan med ”eksem”. Faktum kvarstår, titlarna är outgrundligt dåliga. Vad hände?
Så, av en slump, snubblade jag över en möjlig förklaring: Peter LeMarc! Hur har vi som tänkande kollektiv kunnat undgå den mystiska parallellen mellan hans låttitlar och Twilights svenska namn?
I Peter LeMarc låtskatt ingår sånger som ”Bara När Jag Blundar”, ”Ett hjärta att minnas”, ”Hud mot hud” och ”Mellan månen och mitt fönster”. Är det inte fantastiskt? Så likt!
Så är det ett LeMarc-fan som översatt Twilight-böckerna? Eller bara ett förvirrat pucko? Nej, om jag försöker riktigt, riktigt hårt kan jag ändå se det framför mig:
Hur Peter LeMarc, liksom för att kompensera för sitt artistmässiga avbrott, satte sig på kammaren och plitade fram nya, obegripligt dåliga titlar.
– Hm. Ska det bli ”Vänta inte till gryningen när du längtar”?
Nej förresten, ”Nakna mellan himmel och jord”!
För att sedan komma på:
– Faan. Den låten skrev jag ju redan 2002!
Liv, jag förstår dig icke. Eller hur det nu var.
Slutligen. Som ett tips till framtiden till alla översättare i riskzonen: Var lite barmhärtig och smart (i den mån det går). Låt inte din älsklingskanal Lugna favoriter sätta tonen för de svenska titlarna.
För hur bra innehållet än är; ingen vill säga att favoritboken heter När du omfamnar mig innerligt eller Brusten beröring.
En boktitel är en programbeskrivning som ska locka till läsning. Bespara oss därför smetig balladretorik och kärleksrelaterat svammel. Är det sånt vi vill ha sträckläser vi låttexterna på samlingsskivor av typen Absolut Slisk.
Jag skriver detta i allra största välmening. Jag vill nämligen läsa böcker, inte kräkas på dem.
- - -
Kristin Rehnqvist är fast gästskribent på Nittonde Stolen och pluggar till journalist på JMK.
| Mer om Twilight på Nittonde Stolen: Oh, Canadas låt “We need to talk about Edward”. |
Men åh, ge upp. Twilight Suger.
Twilight är det äckligaste som finns!
Skyll inte på översättarna. Titlarna bestäms normalt av redaktionen, med eller utan översättarens samtycke. Varje redaktör har sina fixa idéer. Somliga vill ha det kort. När jag en gång översatte Harlan Ellisons novellsamling “I Have No Mouth and I Must Scream”, fick den svenska utgåvan titeln “Det tysta ropet”…
som hängiven twilighter måste jag ändå påpeka att titlarna speglar böckernas innehåll väldigt väl. men ja, det är ju fortfarande skitfula titlar.