Komma rätt, komma fel och komma till punkt

Ei saa peittää: Komma till punkt

Tvåhundrafyrtio sidor om interpunktion. Punkter, komman, semikolon och hela baletten. Låter inte så värst kul, va? Men det är, mot all förmodan, just vad det är. Komma rätt, komma fel och komma till punkt är lika mycket en bok för alla språkpoliser som för dem som hatar, eller åtminstone fascineras av, dem.

Den svenska utgåvan är en översättning och tolkning av Lynne Truss` Eats, shoots and leavs, som gjorde stor succé i England då den gavs ut där. Svenskanpassningen har Eva Halldinger stått för, och övergången har uppenbarligen gått väldigt bra. Boken skulle kunna betraktas som ett light-SCUM-manifest, fast för grammatiker och inte feminister. Ett Society For Cutting Up Felaktiga Interpunktioner. För utöver att i uppretade ordalag fara ut mot allahanda företeelser, uppmanar också Halldinger och Truss läsaren att dra på sig balaklavan och ta till handgripligheter mot särskrivningar och andra språkliga skändligheter.

En av bokens stora behållningar är alla de roliga språkexempel, både vitsiga och spännande, som man bara kan drömma om i allt vad övrig svenskaundervisning heter. Att jag dessutom har lärt mig ett och annat av läsningen är ju bara en bonus.

Titel: Komma rätt, komma fel och komma till punkt
Författare: Lynne Truss och Eva Halldinger
Översättare: Eva Halldinger
Förlag: Wahlström & Widstrand
Språk: Svenska
Utgivningsår: 2005 (Det engelska originalet Eat, shoots & leavs gavs ut 2003.)
Antal sidor: 248
ISBN: 91-46-21099-7